Kunst og kultur

Musikk | Poesi | Film | Kunst | Tradisjonell kultur

  • Kinesisk uttrykk: ”Følger ikke med i tiden” (不合時宜)

    Det kinesiske uttrykket 不合時宜 (bù hé shí yí) blir ofte oversatt med ”følger ikke med i tiden” og betyr at en person eller ting som blir beskrevet, ikke holder følge med strømninger, trender eller behov. Det stammer fra en historie nedtegnet i ”Boken om Han”. Keiser Ai (27 -1 f.Kr.) ble adoptert av keiser Cheng som ikke hadde egne barn. Ai satt på tronen da han var 20 år gammel. Men han var ofte syk etter at han ble keiser.
  • Kinesisk uttrykk: Skjelve selv om det ikke er kaldt (不寒而慄)

    I regjeringstiden til keiser Wudi i det vestre Han dynastiet (206 f.Kr. – 23 e.Kr.) levde det en mann kalt Yi Zong. Han var kjent for sin etikk og sin rettferdighet. Yi Zong ble embedsmann i fylket og iverksatte lover på en svært streng måte. Han brakte alle som krenket loven, for retten, uten medlidenhet eller nåde. Fordi han i stor grad minsket den korrupte adelens makt og de mektigste i lokalbefolkningen, ble han høyt verdsatt av keiseren og fikk en svært god sivil karriere.
  • Kinesisk uttrykk: "Å briljere med øks foran Lu Ban for å vise sin dyktighet" (班門弄斧)

    Under Vår- og Høstperioden var det en svært flink mester innen treskjæring- og skulpturkunst som het Ban i staten Lu. Alt han laget, var særdeles bra. Han var viden kjent som Lu Ban og var en skytshelgen for kinesiske utbyggere og entreprenører. Det blir sagt at Lu Ban en gang skar ut en fargerik fønix i tre som var så levende at den faktisk fløy rundt i luften i tre dager.
  • Kinesisk uttrykk: Åtte desiliter med talent (才高八斗)

    Cao Zhi var en kinesisk poet som levde i perioden De tre kongedømmene (220 – 280 e.Kr.). Han var fjerde barn av Caocao, keiser av kongedømmet Wei, og en av de sentrale personene i denne perioden. Cao Zhi var svært talentfull og snartenkt og klarte allerede som tiåring å skrive fremragende artikler.
  • Kinesisk uttrykk: "Å sloss med ryggen mot elven" (背水一戰)

    Han Xin (256-195 f.Kr.) var general og en militær strateg som bidro til grunnleggingen av Han dynastiet. Etter å ha erobret staten Wei ble Han Xin straks beordret til å angripe staten Zhao som hadde 200.000 soldater i hæren. Han selv ledet en styrke på bare rundt 30.000 soldater. Arméen fra Zhao var i en fordelaktig posisjon og hadde allerede blokkert en viktig innfallsvei til staten Zhao. Passet lå på vestsiden av fjellet Taihan med en elv som fløt forbi.
  • Kinesisk uttrykk: Kjærlighet til det en faktisk frykter (葉公好龍)

    Hertugen av Ye var kjent for sin kjærlighet til drager. Han var så glad i drager at han hadde malt eller skåret ut drager nesten over alt i hjemmet sitt; på veggene, dørene, vinduene, på bjelker og søyler. Klærne var brodert med drager, og han fortalte ofte mennesker at drager var det han likte best. Men da en virkelig drage dukket opp foran ham, ble han fra seg av redsel ved synet av dette vesenet og ropte om hjelp.
  • Kinesisk uttrykk: ”Trær og busker er alle soldater” 草木皆兵

    Under Det østre Jin dynastiet (317 – 420 e.Kr.) kontrollerte kongen av staten Qin nesten hele området nord i Kina. I året 383 e.Kr. ledet Fu Jian 900.000 tropper som skulle overfalle staten Jin som lå i søndre delen av Kina. Generalene fra Jin innså at de ville møte en armé som var mange ganger større enn deres. De hadde derfor utarbeidet en nøye plan for å overmanne Qin. Soldatene fra Jin var forberedt på å kjempe til døden.
  • Kinesisk uttrykk: Å føre en til et nydelig sted (引人入勝)

    Keiser Ling brukte mye av sin tid på konkubiner og fest. Mange offisielle tjenestemenn i toppledelsen var likeens besatt av ekstravagant livsstil og å få velstand. I løpet av denne mørke og turbulente perioden var mange unge, intellektuelle svært pessimistiske. De øynet lite håp for framtiden i den tro at de kunne bli drept når som helst. Mange talentfulle, unge mennesker hengav seg til alkohol. Wang Chen var en av disse.
  • Kinesisk uttrykk: Kollektiv visdom gir store fordeler (集思廣益)

    Det kinesiske uttrykket 集思廣益 (jí sī guǎng yì) betyr bokstavelig talt ”kollektiv visdom høster stor nytte” og slår fast at å samle synspunkter og å dra nytte av alle brukbare ideer gir store fordeler for alle. Uttrykket stammer fra en historie om strategen og statsmannen Zhuge Liang. Han la stor vekt på råd fra sine underordnede. Kontoret hans ble et sted kjent for å ønske diskusjoner velkommen. Zhuge verdsatte og roste de tjenestemennene som hadde mot til å fremme sine ideer og synspunkter.
  • Kinesisk uttrykk: Reparasjon av innhegning etter at sauen er borte (亡羊補牢)

    Det var en gang en gjeter som fant et hull i saueinnhegningen, men han overså det og reparerte det ikke. Noen få dager senere var flere sauer borte. Han reparerte innhegningen og mistet aldri sauer mer.
  • Kinesisk uttrykk: Lysende farger (五光十色)

    I sin rapsodi beskrev Jiang kvinnen som ”en rød lotus i en dam med stille vann… hun har klare farger, vakker og skinnende”. Jiang Yan var poet fra Sør-dynastiet. Han var kjent som Fu-mester og var en viktig, litterær person i sin tid. Fu er rapsodi eller prosapoesi som er en sjanger innen tradisjonell, kinesisk litteratur. Det er en tradisjonell skrivestil, og produktet er noe mellom et dikt og et essay.
  • Kinesisk uttrykk: "Å allerede ha tenkt ut en plan" (胸有成竹)

    Wen Yuke var kunstner under Song dynastiet. Han var svært berømt for sine bambusmalerier. Hans ry som mester innen maling og bambuskunst var kjent vidt og bredt. Mange kom til ham og ba om å få bli lærling. Da Wen var ung, var han spesielt glad i å male bambus. Han plantet en bambuslund i hagen slik at han kunne observere veksten og utseende gjennom forskjellige årstider.
  • Kinesisk uttrykk: "Bo Le nærmet seg hesten" 伯樂相馬

    Ifølge kinesiske legender var Bo Le det opprinnelige navnet til en gud med ansvar for himmelens hester. Han var en mester i å bedømme en hests kvalitet kun ut fra utseende. Navnet ble senere gitt en person i den menneskelige verden som utmerket seg i hestebedømming. Under Vår- og Høst-perioden (770–476 f.Kr.) levde en mann kalt Sun Yang. Han var ekspert på å bedømme hester, så folk kalte ham Bo Le.
  • Kinesisk uttrykk: Tian Jis hesteveddeløp (田忌賽馬)

    Under De krigende staters periode levde en stor militærstrateg som het Sun Bin. Sun Bin rømte til staten Qi etter at han ble fanget og straffet for urederlighet i staten Wei. Tian Ji som var en velkjent general i Qi, tok imot ham og ble hans venn. På den tiden var kongen i Qi svært glad i hester. Tian var også glad i hesteveddeløp. Han satset mye penger på løpene, men tapte for adelsmennene hver gang. Etter hvert løp dro han ulykkelig hjem.
  • Kinesisk uttrykk: ”Som en fisk som har funnet vann” (如魚得水)

    Det kinesiske idiomet 如魚得水 (rú yú dé shuǐ) betyr bokstavelig talt ”som en fisk som har funnet vann” og er en metafor for det å stifte bekjentskap med en person hvis egenskaper, interesser eller utsikter er temmelig lik ens egne eller å være i et svært passende eller fruktbart miljø.