Kunst og kultur

Musikk | Poesi | Film | Kunst | Tradisjonell kultur

  • Apens år: Apekongen Sun Wukong

    Apens år nærmer seg. Derfor kan vi ikke unngå å snakke om apekongen Sun Wukong og en berømt og mystisk karakter i Kina og andre deler av verden. Apekongen er av stor betydning i ”Reisen til vesten”, en av de fire kinesiske litterære mesterverkene publisert under Ming dynastiet (1368-1644). Den forteller historien om Xuan Zang, også kalt Tang-munken, og hans disipler som reiser til det som nå heter India, for å hente De hellige buddhistiske skriftene.
  • Kinesiske nyttår 2016: Apens år

    Vi går nå over fra geitens år til apens år. Den 8. februar 2016 markeres begynnelsen av apens år. Mens geitens år er et symbol på lykke i den kinesiske dyrekretsen, er det kommende apens år et tegn på kreativitet og inspirasjon. Apen er den niende av de tolv dyrene i den kinesiske dyrekretsen. Hvert år er relatert til et dyretegn ifølge en 12-års-syklus. Dette kan dateres tilbake til 2600 f.Kr. Da innførte den mystiske Gule keiser den første syklusen med rotte, okse, tiger, kanin, drage, slange, hest, geit, ape, hane, hund og gris.
  • Kinesisk uttrykk: "Behandle hverandre med respekt" (相敬如賓)

    Under Vår- og Høst-perioden (770 – 476 f.Kr.) sendte kongen av staten Jin en diplomat på besøk til staten Lu. På en solfylt solskinnsdag på vei tilbake til Jin passerte diplomaten gjennom staten Ji. Der så han en bonde som lukte i en åker. Ei ung kvinne som så ut til å være konen hans, nærmet seg bonden med lunsj. Den unge kvinnen serverte lunsjen ved å holde tallerkenen med to hender på en svært respektfull måte. Likeledes tok bonden imot maten på en respektfull måte.
  • Kinesisk uttrykk: Løfte opp en sjakkbrikke, men nøle med å flytte (舉棋不定)

    Det kinesiske uttrykket 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) blir oversatt som ”å løfte opp en sjakkbrikke, men nøle med det neste trekk”. Bokstavelig talt betyr det å ikke være i stand til å bestemme seg for om det blåser varmt eller kaldt i en sak. Dette kommer fra en historie nedtegnet i boken Zuo Zhaun.
  • Kinesisk uttrykk: ”Følger ikke med i tiden” (不合時宜)

    Det kinesiske uttrykket 不合時宜 (bù hé shí yí) blir ofte oversatt med ”følger ikke med i tiden” og betyr at en person eller ting som blir beskrevet, ikke holder følge med strømninger, trender eller behov. Det stammer fra en historie nedtegnet i ”Boken om Han”. Keiser Ai (27 -1 f.Kr.) ble adoptert av keiser Cheng som ikke hadde egne barn. Ai satt på tronen da han var 20 år gammel. Men han var ofte syk etter at han ble keiser.
  • Kinesisk uttrykk: Skjelve selv om det ikke er kaldt (不寒而慄)

    I regjeringstiden til keiser Wudi i det vestre Han dynastiet (206 f.Kr. – 23 e.Kr.) levde det en mann kalt Yi Zong. Han var kjent for sin etikk og sin rettferdighet. Yi Zong ble embedsmann i fylket og iverksatte lover på en svært streng måte. Han brakte alle som krenket loven, for retten, uten medlidenhet eller nåde. Fordi han i stor grad minsket den korrupte adelens makt og de mektigste i lokalbefolkningen, ble han høyt verdsatt av keiseren og fikk en svært god sivil karriere.
  • Kinesisk uttrykk: "Å briljere med øks foran Lu Ban for å vise sin dyktighet" (班門弄斧)

    Under Vår- og Høstperioden var det en svært flink mester innen treskjæring- og skulpturkunst som het Ban i staten Lu. Alt han laget, var særdeles bra. Han var viden kjent som Lu Ban og var en skytshelgen for kinesiske utbyggere og entreprenører. Det blir sagt at Lu Ban en gang skar ut en fargerik fønix i tre som var så levende at den faktisk fløy rundt i luften i tre dager.
  • Kinesisk uttrykk: Åtte desiliter med talent (才高八斗)

    Cao Zhi var en kinesisk poet som levde i perioden De tre kongedømmene (220 – 280 e.Kr.). Han var fjerde barn av Caocao, keiser av kongedømmet Wei, og en av de sentrale personene i denne perioden. Cao Zhi var svært talentfull og snartenkt og klarte allerede som tiåring å skrive fremragende artikler.
  • Kinesisk uttrykk: "Å sloss med ryggen mot elven" (背水一戰)

    Han Xin (256-195 f.Kr.) var general og en militær strateg som bidro til grunnleggingen av Han dynastiet. Etter å ha erobret staten Wei ble Han Xin straks beordret til å angripe staten Zhao som hadde 200.000 soldater i hæren. Han selv ledet en styrke på bare rundt 30.000 soldater. Arméen fra Zhao var i en fordelaktig posisjon og hadde allerede blokkert en viktig innfallsvei til staten Zhao. Passet lå på vestsiden av fjellet Taihan med en elv som fløt forbi.
  • Kinesisk uttrykk: Kjærlighet til det en faktisk frykter (葉公好龍)

    Hertugen av Ye var kjent for sin kjærlighet til drager. Han var så glad i drager at han hadde malt eller skåret ut drager nesten over alt i hjemmet sitt; på veggene, dørene, vinduene, på bjelker og søyler. Klærne var brodert med drager, og han fortalte ofte mennesker at drager var det han likte best. Men da en virkelig drage dukket opp foran ham, ble han fra seg av redsel ved synet av dette vesenet og ropte om hjelp.
  • Kinesisk uttrykk: ”Trær og busker er alle soldater” 草木皆兵

    Under Det østre Jin dynastiet (317 – 420 e.Kr.) kontrollerte kongen av staten Qin nesten hele området nord i Kina. I året 383 e.Kr. ledet Fu Jian 900.000 tropper som skulle overfalle staten Jin som lå i søndre delen av Kina. Generalene fra Jin innså at de ville møte en armé som var mange ganger større enn deres. De hadde derfor utarbeidet en nøye plan for å overmanne Qin. Soldatene fra Jin var forberedt på å kjempe til døden.
  • Kinesisk uttrykk: Å føre en til et nydelig sted (引人入勝)

    Keiser Ling brukte mye av sin tid på konkubiner og fest. Mange offisielle tjenestemenn i toppledelsen var likeens besatt av ekstravagant livsstil og å få velstand. I løpet av denne mørke og turbulente perioden var mange unge, intellektuelle svært pessimistiske. De øynet lite håp for framtiden i den tro at de kunne bli drept når som helst. Mange talentfulle, unge mennesker hengav seg til alkohol. Wang Chen var en av disse.
  • Kinesisk uttrykk: Kollektiv visdom gir store fordeler (集思廣益)

    Det kinesiske uttrykket 集思廣益 (jí sī guǎng yì) betyr bokstavelig talt ”kollektiv visdom høster stor nytte” og slår fast at å samle synspunkter og å dra nytte av alle brukbare ideer gir store fordeler for alle. Uttrykket stammer fra en historie om strategen og statsmannen Zhuge Liang. Han la stor vekt på råd fra sine underordnede. Kontoret hans ble et sted kjent for å ønske diskusjoner velkommen. Zhuge verdsatte og roste de tjenestemennene som hadde mot til å fremme sine ideer og synspunkter.
  • Kinesisk uttrykk: Reparasjon av innhegning etter at sauen er borte (亡羊補牢)

    Det var en gang en gjeter som fant et hull i saueinnhegningen, men han overså det og reparerte det ikke. Noen få dager senere var flere sauer borte. Han reparerte innhegningen og mistet aldri sauer mer.
  • Kinesisk uttrykk: Lysende farger (五光十色)

    I sin rapsodi beskrev Jiang kvinnen som ”en rød lotus i en dam med stille vann… hun har klare farger, vakker og skinnende”. Jiang Yan var poet fra Sør-dynastiet. Han var kjent som Fu-mester og var en viktig, litterær person i sin tid. Fu er rapsodi eller prosapoesi som er en sjanger innen tradisjonell, kinesisk litteratur. Det er en tradisjonell skrivestil, og produktet er noe mellom et dikt og et essay.