Tradisjonell kultur

  • Uttrykket ”Å ri en tiger og ikke klare å komme seg av” (騎虎難下)

    Det kinesiske uttrykket “騎虎難下 (qí hǔ nán xià) betyr bokstavelig ''å ri en tiger og ikke klare å komme seg av''. Det er brukt til å beskrive en situasjon hvor man er i en vanskelig stilling uten noen utvei. En general av høy rang ved navn Sun Jun gjorde opprør mot keiseren og okkuperte hovedstaden. Wen Jiao var bekymret og organiserte en allianse for å slåss mot Suns opprørende styrker. Men en innflytelsesrik general ved navn Tao var usikker på om han fortsatt skulle være en del av alliansen. De opprørende styrkene var sterke, og alliansen var ustabil med mange indre konflikter.
  • Uttrykket ”Tre besøk til huset med stråtak” (三顧茅廬)

    Shu var en av de svakeste statene i Kina med et lite territorium og liten hær og ble ofte truet av staten Wei. Liu Bei som var overhodet for staten Shu, ønsket å få innsatt en dyktig statsminister som kunne hjelpe til med å styrke staten. En dag fikk Liu høre om Zhuge Liang. Han ble ansett av svært mange å være kunnskapsrik og pålitelig. Men Zhuge bodde isolert i de fjerntliggende fjellområdene i Longzhong og hadde avvist mange gode tilbud om å bli militærrådgiver.
  • "Ekstrem glede skaper tungsinn" (樂極生悲)

    Det kinesiske uttrykket “樂極生悲” (lè jí shēng bēi) betyr bokstavelig talt “ekstrem glede skaper tungsinn”. Det oppstod først i Huaji biografier fra Shǐ jì (史記) eller i “Records of the Grand Historian” av Sima Qian (omkring 135–86 f.Kr.) og er basert på den følgende historien: "Under De krigende staters periode (475-221 f.Kr.) var det en kort periode med fred blant statene. Kongen av staten Qi begynte å hengi seg til vin og underholdning natten lang. Påfølgende dag var han ofte for full til å ta seg av statlige saker."
  • Håndlaget sekskantet lykt

    Lykten er sekskantet. Rammen er formet som en lotusblomst. De seks sidene er dekorert med tegninger av en lotus, plomme, bambus og menneskefigurer. Tegningene lovpriser Falun Dafa.
  • ”Å fylle en plass” (濫竽充數)

    Det kinesiske uttrykket 濫竽充數 (làn yú chōng shù) betyr bokstavelig talt “å late som en spiller yu [et eldgammelt kinesisk musikkinstrument] for å ha et fulltallig orkester” og oversettes ofte som “å fylle en plass”. Uttrykket stammer opprinnelig fra en historie om en mann kalt Nanguo fra boken ”Han Feizi” som er skrevet på slutten av De krigførende statenes periode (475-221 f. Kr.).
  • En svunnen drøm (黃粱一夢)

    Uttrykket ”En svunnen drøm” kommer fra boken ”Verden inni en pute” (枕中记) av Shen Jiji fra Tang dynastiet (618 – 907 e.Kr.). Samlingen forteller om en fattig, ung lærd som het Lu Sheng, som endret kurs i livet etter en drøm ved et bord mens han ventet på at maten skulle bli ferdig. Slik historien fortelles, satte den unge lærde seg ned ved bordet i et vertshus der det satt en hvithåret, vennlig, eldre herremann.
  • ”Rev utnytter tigerens makt” (狐假虎威)

    Under De krigende staters periode (475 – 221 f. Kr.) var Zhao Xixu en tapper general i staten Chu. Han var utplassert av kongen for å ha oversikt over landets grenser nord i landet. Hans ry spredte seg, og krigsherrene fra nord var alle livredde ham. En dag spurte kongen av Chu tjenestemennene sine i det kongelige hoff: ”Jeg har hørt at alle krigsherrene fra nord er svært redde for Zhao. Er dette sant?”
  • ”Siste hånd på verket på illustrasjonen av en drage” (畫龍點睛)

    Uttrykket “Siste hånd på verket på illustrasjonen av en drage” brukes i motsatt betydning av uttrykket “Å tegne føtter på en slange” (publisert forrige uke) for å uttrykke at man kommer til hovedpoenget eller vil framheve noe. Bokstavelig talt betyr det å tegne en drage og føre på øyeeplet i øyet på den.
  • ”Å tegne en slange og legge til føtter” (畫蛇添足)

    Under De stridende statene i perioden (476-221 f. Kr.) var det en tjenestemann i staten Chu. En dag ga han en flaske vin til mennene sine etter at han hadde avsluttet en seremoni til ære for forfedrene. En flaske var imidlertid ikke nok til alle. Tjenestemannen visste ikke hvem han skulle gi den til. Plutselig sa en mann: ”Vi har bare en flaske vin, og det er bare nok til en av oss, så la oss konkurrere om den. Den første som blir ferdig med å tegne en slange på bakken, vil få vinen.”
  • ”Å gi opp på halvveien” (半途而廢)

    Uttrykket ”Å gi opp på halvveien” stammer fra Læren om det middelmådige, en av de fire Konfucius sine kanoniske skrifter. Under De krigende statenes periode (476 – 221 f. Kr.) var det en mann som het Yangzi Yue. Han bodde sammen med konen i staten Yue. En dag fant han et gullstykke på veien og plukket det opp. Han tok det med hjem og viste det til sin kone.
  • Kinesisk idiom: Å se på en person med nye øyne (刮目相看)

    Idiomet ”Å se på en person med nye øyne” kom fra en beskrivelse av Lu Meng, den enestående generalen i staten Wu i den kinesiske historiske tekstsamlingen De tre kongedømmene. Da Lu Meng var ung, likte han ikke å lese. I stedet var han svært glad i kampsport. Etter at han ble general, nektet han å lese, så han ble sett på som en ren kriger.
  • Å spille lutt for ei ku (對牛彈琴)

    Idiomet ”Å spille lutt til en ku” er fra Li Huo Lun, ei bok som har som intensjon å forklare buddhistiske konsepter. Under De krigende statene-perioden (476 - 221 f.Kr) var det en musiker kalt Mingyi Gong i staten Lu. Han elsket å spille qin (琴), som er et sjustrenget kinesisk musikkinstrument som man klimprer på. En dag spilte han qin hjemme. Gjennom vinduet så han ei ku som sto bedagelig under et stort tre i nærheten. Han løp ut for å spille for kuen.
  • Å trekke opp spirene for å hjelpe dem å vokse (拔苗助長)

    Idiomet ”Å trekke opp spirene for å hjelpe dem å vokse” kom fra ”Gong Sun Chou Shang” som er en artikkel av Mengzi (også kjent som Mencius), en av de store filosofene i kinesisk historie.
  • Kinesisk idiom: Å bite hånden som gir en mat (忘恩負義)

    Idiomet ”Å bite hånden som gir en mat” kan også oversettes som ”Glem velvilje og krenk rettferdighet” som er oversatt ord for ord fra kinesisk. Idiomet ble registrert i kapittel 76 i boken fra Det tidligere Han der Zhang Chang var guvernør og en fremragende lærd under keiser Xuan av det Vestre Han dynastiet (202 f.Kr. – 9 e.Kr.).
  • ”Ingen anelse om hvor man skal gjøre av armer og bein” (手足无措)

    Idiomet “ingen anelse om hvor man skal gjøre av armer og bein” kan også oversettes til å bety å være i villrede. Bokstavelig talt betyr uttrykket at man ikke vet hvor man skal la hender og føtter hvile.