Tradisjonell kultur

  • En gammel lærds platthet (老生常谈)

    Idiomet “En gammel lærds platthet” betyr ”det som ofte eller vanligvis sies av de gamle lærde”. Det refererer til gjentagelser av ord eller bruken av samme tonefall igjen og igjen.
  • Med tap kan man unngå uhell (捨財消災)

    Noen kinesiske idiomer og ordtak betyr det samme og reflekter den kinesiske tenkemåten. Uttrykket “med tap kan man unngå uhell” er et av uttrykkene som er brukt i generasjon etter generasjon.
  • Å lukke ørene mens bjellen stjeles (掩耳盗铃)

    I vår- og høstsesongen brøt en tyv seg inn i boligen til en rik familie for å stjele en kjempestor bjelle. Han forsøkte å bære den bort på ryggen, men bjellen var både for stor og tung å bære. Tyven fant deretter en hammer for å knuse den i småbiter, slik at det ble lettere for ham å bære.
  • Tyskland: Kinesisk ambassade skapte ”Kald krig” i Berlin

    “Dette er ikke en sceneforestilling. Det er sann historie”, sa Qi som er kinesisk keramikkunstner i Tyskland, den 23. mars 2014 på premieren til Shen Yun (en klassisk kinesisk danse- og musikkforestilling) på teateret på Potsdamer Platz i Berlin. “Denne forestillingen er så nær våre liv og kobler sammen våre minner om det forhistoriske og det moderne, så vel som himmelen og jorden, virkeligheten og framtiden…. Jeg ser håp i det.” Men den kinesiske ambassaden i Berlin var meget misfornøyd med at forestillingen skulle komme til byen.
  • Den gamle mannen ved grensen mistet hesten sin (塞翁失马)

    Det kinesiske uttrykket “Den gamle mannen ved grensen mistet hesten sin” betyr: Uflaks kan noen ganger være hell, og hell kan noen ganger være noe dårlig. Historien kommer opprinnelig fra boken “Menneskehetens lærepenge” som ble skrevet av Anshi Liu fra det vestlige Han dynastiet (206 f. Kr – 23 e. Kr). En av historiene handler om en mann som bodde ved Kinas nordlige grense. Han var god til å avle opp hester og svært kjent som en gammel hesteoppdretter.
  • Historier om kinesiske idiomer: ”Høyt fjell og rennende vann” (高山流水 知音难觅)

    Om våren og høsten (770-221 f.kr.) var den store musikeren Boya Yu i området. Han hadde god kontroll over temperament og hadde utmerkete ferdigheter til å spille forskjellige musikkinstrumenter. En sommerkveld fikk ikke Boya sove, så han dro ut for å ro. Månen var klar, og en kald bris strøk varsomt over landskapet. Inspirert av den fine naturen stoppet han og begynte å spille musikk. Den melodiøse musikken lød vakkert, og han viste sin takknemlighet til naturen med musikken.
  • Historier om kinesiske idiomer: "Vist fram på påfuglskjerm"

    Dronning Dou som er konen til Li Yuan, keiseren som grunnla Tang dynastiet, var like kjent for sin skjønnhet som hun var for sitt intellekt og visdom. Allerede da dronningen var ei lite jente, viste hun utrolig innsikt og dømmekraft i statlige saker.
  • Kinesiske uttrykk og idiomer

    Kinesiske idiomer (Cheng Yu 成语) er en av de uvurderlige arvestykkene som er dypt rotfestet i tradisjonell kultur og som gjør det kinesiske språket mer kraftfullt, mer funksjonelt og dermed mer fascinerende. Det er essensen i språk, arv og sivilisasjon, folkets visdom og et mikrokosmos av kinesisk historie.
  • Kjente hester og deres berømte eiere

    Hester vekker en følelse av stolthet og verdighet, og historisk sett anses de som menneskets største verdi. Man finner mange referanser til heltemot, styrke og hesters lojalitet i klassisk, kinesisk litteratur og historiske bøker som glorifiserer hestene og noen av Kinas mest prominente historiske eiere.
  • Kjennetegn på de som er født i hestens tegn

    I følge syklusen til de fem elementene i de kinesiske himmeltegnene er 2014 trehestens år. Det regnes som året for raske seiere, uventede eventyr og overraskende romanser.
  • Feiring av hestens år: 馬 (mǎ)

    I kinesisk kultur er 馬 (mǎ), som betyr hest, et avholdt dyr som betyr lykke og assosieres med mange positive ting. Hesten representerer liv, helse, styrke, fri sjel, hurtighet, nøyaktighet og talent.
  • Nyttårshilsen fra hele verden til Lærer Li Hongzhi

    Hvert år i forbindelse med det kinesiske nyttåret får web-siden Minghui tusentalls nyttårshilsener til Falun Dafas grunnlegger Li Hongzhi. Med vakre kunstverk, dikt og ord uttrykker Falun Dafa-utøvere, deres familier, venner og kolleger sin store takknemlighet til Lærer Li for at han har gitt dem en slik kraftfull kultiveringsmetode. Hilsenene kommer fra alle verdenshjørner, til og med fra ikke-utøvere og Vip’er. Dette vitner om hvordan Falun Gong er spredt vidt omkring og får støtte over hele verden.
  • Tusentalls galopperende hester

    Ling Menchu (1580-1644) var berømt forfatter fra Ming dynastiet (1368 – 1644 e.Kr.). Han er kjent for sine korte skjønnlitterære samlinger med detaljerte studier av hans moralske verden på 1600-tallet. Utrykket 萬馬奔騰 (wàn mǎ bēn téng) som betyr tusentalls galopperende hester, ble brukt av forfattere fra Qing dynastiet i verkene for å beskrive styrken og drivkraften hos soldatene eller ved storstilte scener. Utrykket er nå blitt et kinesisk skrifttegn.
  • Hestens år

    Det kinesiske nyttår 2014 ble feiret fredag den 31. januar og markerte begynnelsen av hestens år i den kinesiske dyrekretsen. Hestens år er en tid for alle å se fremover med selvtillit i retning av deres mål og drømmer. I følge den tradisjonelle kinesiske månekalenderen kan den første dagen av det kinesiske nye året begynne enten i slutten av januar eller midten av februar. Det er den viktigste festivalen for det kinesiske folket.
  • Å anspore en flyvende hest til full fart

    Det kinesiske idiomet 快馬加鞭 (kuài mǎ jiā biān) som bokstavelig talt betyr å anspore en flyvende hest til full fart, har sitt opphav i historien om Geng Zhu som er en av favoritt-disiplene til Mozi (470-391f.Kr.), en av de store kinesiske tenkerne på temaet fred og kjærlighet.