Kunst og kultur
Musikk | Poesi | Film | Kunst | Tradisjonell kultur
-
”Siste hånd på verket på illustrasjonen av en drage” (畫龍點睛)
2014-07-04Uttrykket “Siste hånd på verket på illustrasjonen av en drage” brukes i motsatt betydning av uttrykket “Å tegne føtter på en slange” (publisert forrige uke) for å uttrykke at man kommer til hovedpoenget eller vil framheve noe. Bokstavelig talt betyr det å tegne en drage og føre på øyeeplet i øyet på den. -
”Å tegne en slange og legge til føtter” (畫蛇添足)
2014-06-28Under De stridende statene i perioden (476-221 f. Kr.) var det en tjenestemann i staten Chu. En dag ga han en flaske vin til mennene sine etter at han hadde avsluttet en seremoni til ære for forfedrene. En flaske var imidlertid ikke nok til alle. Tjenestemannen visste ikke hvem han skulle gi den til. Plutselig sa en mann: ”Vi har bare en flaske vin, og det er bare nok til en av oss, så la oss konkurrere om den. Den første som blir ferdig med å tegne en slange på bakken, vil få vinen.” -
”Å gi opp på halvveien” (半途而廢)
2014-06-22Uttrykket ”Å gi opp på halvveien” stammer fra Læren om det middelmådige, en av de fire Konfucius sine kanoniske skrifter. Under De krigende statenes periode (476 – 221 f. Kr.) var det en mann som het Yangzi Yue. Han bodde sammen med konen i staten Yue. En dag fant han et gullstykke på veien og plukket det opp. Han tok det med hjem og viste det til sin kone. -
Kinesisk idiom: Å se på en person med nye øyne (刮目相看)
2014-06-14Idiomet ”Å se på en person med nye øyne” kom fra en beskrivelse av Lu Meng, den enestående generalen i staten Wu i den kinesiske historiske tekstsamlingen De tre kongedømmene. Da Lu Meng var ung, likte han ikke å lese. I stedet var han svært glad i kampsport. Etter at han ble general, nektet han å lese, så han ble sett på som en ren kriger. -
Storbritannia: Kunstutstillingen Zhen, Shan, Ren (Sannhet, Medfølelse, Toleranse) på turné
2014-06-14Den internasjonale kunstutstillingen Zhen, Shan, Ren (Sannhet, Medfølelse, Toleranse) startet sin 2014-turné i Alfriston, en liten by ved kysten i Sør-England. Utstillingen ble vist fra den 24. til 31. mai. De neste stedene for turnéen er forskjellige steder i Storbritannia, inkludert Asia House i London og Norwich i Norfolk. -
Å spille lutt for ei ku (對牛彈琴)
2014-06-07Idiomet ”Å spille lutt til en ku” er fra Li Huo Lun, ei bok som har som intensjon å forklare buddhistiske konsepter. Under De krigende statene-perioden (476 - 221 f.Kr) var det en musiker kalt Mingyi Gong i staten Lu. Han elsket å spille qin (琴), som er et sjustrenget kinesisk musikkinstrument som man klimprer på. En dag spilte han qin hjemme. Gjennom vinduet så han ei ku som sto bedagelig under et stort tre i nærheten. Han løp ut for å spille for kuen. -
Å trekke opp spirene for å hjelpe dem å vokse (拔苗助長)
2014-05-24Idiomet ”Å trekke opp spirene for å hjelpe dem å vokse” kom fra ”Gong Sun Chou Shang” som er en artikkel av Mengzi (også kjent som Mencius), en av de store filosofene i kinesisk historie. -
Danmark: Kinesisk kunst vekket oppmerksomhet på Art Nordic 2014 i København
2014-05-18Den internasjonale kunstutstillingen The Art of Zhen Shan Ren (Sannhetens, Medfølelsens og Toleransens kunst) var et viktig innslag på Art Nordic 2014, som er den største kunstmessen i Skandinavia. Utstillingen gir en sterk skildring av Falun Gong, også kalt Falun Dafa, som er en qigongmetode som har blitt spredt verden over siden 1992. -
Kinesisk idiom: Å bite hånden som gir en mat (忘恩負義)
2014-05-18Idiomet ”Å bite hånden som gir en mat” kan også oversettes som ”Glem velvilje og krenk rettferdighet” som er oversatt ord for ord fra kinesisk. Idiomet ble registrert i kapittel 76 i boken fra Det tidligere Han der Zhang Chang var guvernør og en fremragende lærd under keiser Xuan av det Vestre Han dynastiet (202 f.Kr. – 9 e.Kr.). -
”Ingen anelse om hvor man skal gjøre av armer og bein” (手足无措)
2014-05-11Idiomet “ingen anelse om hvor man skal gjøre av armer og bein” kan også oversettes til å bety å være i villrede. Bokstavelig talt betyr uttrykket at man ikke vet hvor man skal la hender og føtter hvile. -
En gammel lærds platthet (老生常谈)
2014-05-02Idiomet “En gammel lærds platthet” betyr ”det som ofte eller vanligvis sies av de gamle lærde”. Det refererer til gjentagelser av ord eller bruken av samme tonefall igjen og igjen. -
Med tap kan man unngå uhell (捨財消災)
2014-04-26Noen kinesiske idiomer og ordtak betyr det samme og reflekter den kinesiske tenkemåten. Uttrykket “med tap kan man unngå uhell” er et av uttrykkene som er brukt i generasjon etter generasjon. -
Å lukke ørene mens bjellen stjeles (掩耳盗铃)
2014-04-18I vår- og høstsesongen brøt en tyv seg inn i boligen til en rik familie for å stjele en kjempestor bjelle. Han forsøkte å bære den bort på ryggen, men bjellen var både for stor og tung å bære. Tyven fant deretter en hammer for å knuse den i småbiter, slik at det ble lettere for ham å bære. -
Tyskland: Kinesisk ambassade skapte ”Kald krig” i Berlin
2014-04-04“Dette er ikke en sceneforestilling. Det er sann historie”, sa Qi som er kinesisk keramikkunstner i Tyskland, den 23. mars 2014 på premieren til Shen Yun (en klassisk kinesisk danse- og musikkforestilling) på teateret på Potsdamer Platz i Berlin. “Denne forestillingen er så nær våre liv og kobler sammen våre minner om det forhistoriske og det moderne, så vel som himmelen og jorden, virkeligheten og framtiden…. Jeg ser håp i det.” Men den kinesiske ambassaden i Berlin var meget misfornøyd med at forestillingen skulle komme til byen. -
Den gamle mannen ved grensen mistet hesten sin (塞翁失马)
2014-04-04Det kinesiske uttrykket “Den gamle mannen ved grensen mistet hesten sin” betyr: Uflaks kan noen ganger være hell, og hell kan noen ganger være noe dårlig. Historien kommer opprinnelig fra boken “Menneskehetens lærepenge” som ble skrevet av Anshi Liu fra det vestlige Han dynastiet (206 f. Kr – 23 e. Kr). En av historiene handler om en mann som bodde ved Kinas nordlige grense. Han var god til å avle opp hester og svært kjent som en gammel hesteoppdretter.