Tusentalls galopperende hester

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Ling Menchu (1580-1644) var berømt forfatter fra Ming dynastiet (1368 – 1644 e.Kr.). Han er kjent for sine korte skjønnlitterære samlinger med detaljerte studier av hans moralske verden på 1600-tallet.

I samlingen ”Å slå i bordet i forundring”(1) brukte han utrykket “tusentalls galopperende hester” for å beskrive lyden av en kraftig storm i en historie om Guo Qilang.

Guo arvet noen midler fra faren som var kjøpmann. Han tjente ytterligere en formue gjennom investeringer. Siden han likte å utnytte andre menneskers vanskelige situasjon, hadde han få venner.

En dag da han hørte at Zhang, som var en av lånetakerne hans, hadde tjent penger på forretninger i hovedstaden, dro Guo for å finne Zhang for å få tilbake lånet med renter. Zhang tok varmt imot ham. Ikke bare fikk han pengene tilbake, men han ble også introdusert for ei vakker prostituert kvinne.

I hovedstaden brukte Guo mye penger hver dag på vin og kvinner. Tre år gikk, og mesteparten av pengene var brukt opp. Det var krig i landet, og han turde ikke dra hjem med resten av pengene. Han bestakk en tjenestemann og kjøpte seg en stilling som guvernør i provinsen Hengzhou og var stolt av seg selv fordi han nå ville få både penger og makt.

På veien til Hengzhou dro han for å treffe moren og overtalte henne til å bli med ham. De dro av sted til Hangzhou med båt, forbi storbyer og mange mindre byer langs Yangtze elven.

En natt ble de rammet av en sterk storm mens de sov i båten. Guo våknet av noen rare lyder. Det lød som tusentalls hester som kom galopperende på himmelen og like mange soldater som tråkket på planter og trær. Alle ble redde av styrtregnet og den sterke vinden.

Plutselig rev vinden ett av trærne opp med roten, og et stort tre falt over båten. Guo og moren klarte å komme seg til lands før båten sank. Alle pengene hans, guvernørattesten, bagasjen og tjenerne forsvant med båten.

Guos mor ble veldig syk etter uværet og døde noen dager senere. Uten penger, mat, sted å bo eller venner til å hjelpe seg, måtte Guo nå arbeide som rorvakt.

Forfatteren beretter i fortellingen at livet har mange oppturer og nedturer, og man bør ikke være for stolt når ting går bra og heller ikke være så lei når ting går dårlig. Han gjorde ikke noe forsøk på å tildekke sannheten i fortellingene, men avdekket de korrupte skikkene i samfunnet på den tiden.

Utrykket 萬馬奔騰 (wàn mǎ bēn téng) som betyr tusentalls galopperende hester, ble brukt av forfattere fra Qing dynastiet for å beskrive styrken og drivkraften hos soldater eller ved storstilte scener. Utrykket er nå et kinesisk skrifttegn.


1. ”Å slå bordet i forundring” er en samling livaktige korte historier. Bøkene ble skrevet omkring 1626 e.Kr. Samlingen ble delt i to med omtrent førti historier i hver del.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Du er velkommen til å skrive ut og sirkulere alle artikler som er publisert på Clearharmony, men vennligst oppgi kilden.