Kunst og kultur

Musikk | Poesi | Film | Kunst | Tradisjonell kultur

  • Kinesisk uttrykk: Å vente på en kanin ved treet (守株待兔)

    Det kinesiske uttrykket 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) betyr bokstavelig talt ”å holde vakt ved treet og vente på en kanin”. Det blir brukt for å beskrive en person som tåpelig venter på en usannsynlig hendelse, i stedet for å gjøre en innsats for å få det til å skje eller en person som lener seg tilbake og håper på å profitere på andres innsats.
  • Storbritannia: Kunstutstillingen Zhen-Shan-Ren svært godt besøkt i London

    Den internasjonale kunstutstillingen Zhen – Shan - Ren (Sannhet, Medfølelse, Toleranse) ble arrangert i Gallery@OXO den 7. til den 26. oktober 2014. Galleri Oxo Tower som er base for en rekke design-, kunst- og håndverksbutikker samt OXO Tower Restaurant, ligger på den sørlige bredden av elven Themsen. Over 8.500 innbyggere og turister i London besøkte utstillingen.
  • Kinesisk uttrykk: ”Dyktighet kommer av øving” (熟能生巧)

    Det kinesiske uttrykket 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo) betyr bokstavelig talt at øving føder stor dyktighet. Det blir brukt til å beskrive hvordan ”ferdigheter kommer fra gjentatt øving”. I følge historien levde en svært dyktig bueskytter som het Chen Yaozi, under Det nordre Song dynastiet (960 – 1127 e.Kr.). Han bommet aldri på blinken, og studentene ga ham kallenavnet ”magisk bueskytter”. Chen var svært stolt av sin dyktighet og trodde at han var den beste bueskytteren i verden. En dag, mens han skjøt piler, tiltrakk han seg en stor tilskuergruppe som begynte å heie på ham. I gruppen var det også en gammel oljeselger som bare ristet på hodet og som ikke var imponert i det hele tatt.
  • Internasjonal kunstutstilling fikk bred mediedekning i Ukraina

    Den internasjonale kunstutstillingen Zhen, Shan, Ren ble nylig arrangert i byen Mykolaiv i det sørlige Ukraina. Utstillingen avsluttet den 12. oktober med fem reportasjer på nyhetskanaler. Nettsiden til Nikvesti dekket utstillingen med en videosnutt og fastslo at «Disse kunstnerne er den onde kommunismens vitner. Flere av kunstnerne ble omfattende forfulgt og torturert under forvaring.» En annen mediekanal, Niklife, introduserte metoden Falun Gong for sine lesere. De skildret også den massive undertrykkingen i Kina.
  • Uttrykket "Å bringe de døde tilbake til livet" (起死回生)

    Det kinesiske uttrykket起死回生 (qǐ sǐ huí shēng) betyr bokstavelig talt «fra død til levende.» Uttrykket stammer opprinnelig fra en historie om en legendarisk lege (fra omlag 401-310 f.kr.) som reddet livet til en døende prins. Ifølge fortellingen fantes staten Gui under De krigførende staters periode i sentrum av Kina. Prinsen i staten ble plutselig alvorlig syk, og kongen av Gui kalte sammen leger for å redde den unge mannen. Mange leger forsøkte, men mislyktes, og kongen sørget mens han våket over den døende prinsen.
  • Uttrykket: “Et knust speil satt sammen igjen” (破鏡重圓)

    Under De sørlige og nordlige dynastiene (420 - 580 e.Kr.) i staten Chen levde en prinsesse kalt Lechang som var kjent for sin skjønnhet og intelligens. Tiltrukket av talent og kunnskap giftet hun seg med en embetsmann med navn Xu Deyan. Det unge paret elsket hverandre svært høyt og levde lykkelig. Men etter en tid invaderte soldater fra Sui staten Chen.
  • Den kinesiske Månefestivalen

    Månefestivalen kalles også Høstfestival i Kina og er en av kinesernes store høytider. Den inntreffer hvert år på den 15. dagen i den 8. måneden i følge den kinesiske kalenderen. I år ble det 8. september.
  • Falun Dafa-utøvere ønsker mester Li Hongzhi tillykke med Høstfestivalen

    I anledning Høstfestivalen 2014 (også kjent som Månefestivalen) har Falun Dafa-utovere sendt hilsener til grunnleggeren av Falun Dafa, mester Li Hongzhi. Sammen med de skriftlige hilsenene er det ofte hjemmelagde kort, dikt og bilder som uttrykker takknemlighet og gode ønsker om en fin Høstfestival. Her er flere eksempler på hilsener sendt fra tilhengere av Falun Dafa i Kina.
  • Uttrykket ”Å ri en tiger og ikke klare å komme seg av” (騎虎難下)

    Det kinesiske uttrykket “騎虎難下 (qí hǔ nán xià) betyr bokstavelig ''å ri en tiger og ikke klare å komme seg av''. Det er brukt til å beskrive en situasjon hvor man er i en vanskelig stilling uten noen utvei. En general av høy rang ved navn Sun Jun gjorde opprør mot keiseren og okkuperte hovedstaden. Wen Jiao var bekymret og organiserte en allianse for å slåss mot Suns opprørende styrker. Men en innflytelsesrik general ved navn Tao var usikker på om han fortsatt skulle være en del av alliansen. De opprørende styrkene var sterke, og alliansen var ustabil med mange indre konflikter.
  • Uttrykket ”Tre besøk til huset med stråtak” (三顧茅廬)

    Shu var en av de svakeste statene i Kina med et lite territorium og liten hær og ble ofte truet av staten Wei. Liu Bei som var overhodet for staten Shu, ønsket å få innsatt en dyktig statsminister som kunne hjelpe til med å styrke staten. En dag fikk Liu høre om Zhuge Liang. Han ble ansett av svært mange å være kunnskapsrik og pålitelig. Men Zhuge bodde isolert i de fjerntliggende fjellområdene i Longzhong og hadde avvist mange gode tilbud om å bli militærrådgiver.
  • "Ekstrem glede skaper tungsinn" (樂極生悲)

    Det kinesiske uttrykket “樂極生悲” (lè jí shēng bēi) betyr bokstavelig talt “ekstrem glede skaper tungsinn”. Det oppstod først i Huaji biografier fra Shǐ jì (史記) eller i “Records of the Grand Historian” av Sima Qian (omkring 135–86 f.Kr.) og er basert på den følgende historien: "Under De krigende staters periode (475-221 f.Kr.) var det en kort periode med fred blant statene. Kongen av staten Qi begynte å hengi seg til vin og underholdning natten lang. Påfølgende dag var han ofte for full til å ta seg av statlige saker."
  • Håndlaget sekskantet lykt

    Lykten er sekskantet. Rammen er formet som en lotusblomst. De seks sidene er dekorert med tegninger av en lotus, plomme, bambus og menneskefigurer. Tegningene lovpriser Falun Dafa.
  • ”Å fylle en plass” (濫竽充數)

    Det kinesiske uttrykket 濫竽充數 (làn yú chōng shù) betyr bokstavelig talt “å late som en spiller yu [et eldgammelt kinesisk musikkinstrument] for å ha et fulltallig orkester” og oversettes ofte som “å fylle en plass”. Uttrykket stammer opprinnelig fra en historie om en mann kalt Nanguo fra boken ”Han Feizi” som er skrevet på slutten av De krigførende statenes periode (475-221 f. Kr.).
  • En svunnen drøm (黃粱一夢)

    Uttrykket ”En svunnen drøm” kommer fra boken ”Verden inni en pute” (枕中记) av Shen Jiji fra Tang dynastiet (618 – 907 e.Kr.). Samlingen forteller om en fattig, ung lærd som het Lu Sheng, som endret kurs i livet etter en drøm ved et bord mens han ventet på at maten skulle bli ferdig. Slik historien fortelles, satte den unge lærde seg ned ved bordet i et vertshus der det satt en hvithåret, vennlig, eldre herremann.
  • ”Rev utnytter tigerens makt” (狐假虎威)

    Under De krigende staters periode (475 – 221 f. Kr.) var Zhao Xixu en tapper general i staten Chu. Han var utplassert av kongen for å ha oversikt over landets grenser nord i landet. Hans ry spredte seg, og krigsherrene fra nord var alle livredde ham. En dag spurte kongen av Chu tjenestemennene sine i det kongelige hoff: ”Jeg har hørt at alle krigsherrene fra nord er svært redde for Zhao. Er dette sant?”