Kinesisk uttrykk: Å vente på en kanin ved treet (守株待兔)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Det kinesiske uttrykket 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) betyr bokstavelig talt ”å holde vakt ved treet og vente på en kanin”. Det blir brukt for å beskrive en person som tåpelig venter på en usannsynlig hendelse, i stedet for å gjøre en innsats for å få det til å skje eller å lene seg tilbake og håpe på å profitere på andres innsats.

Uttrykket stammer fra en historie i boken “Han Feizi”(1) skrevet av Han Fei (ca 280 – 233 f.Kr.), en av de tidlig legaliserte filosofene i Kina.

Under Vår- og Høstperioden (770 – 476 f.Kr.) bodde en bonde som hadde et tre på marken, i staten Song. Da han var sliten av å arbeide, satt han alltid og hvilte under treet.

En dag da han arbeidet på markene, sprang plutselig en panikkslagen kanin forbi ham og krasjet inn i treet. Kaninen brakk nakken og døde. Bonden tok lykkelig opp kaninen og ønsket å ta kaninen med hjem for å lage en deilig kaningryte til middag.

Fra da av satte han bort plogen og sluttet å arbeide på markene. Han satt og ventet ved treet og håpte at en annen kanin skulle løpe inn i treet og dø. Det hendte imidlertid ikke, og bonden ble gjenstand for latterliggjøring. Han endte opp med ingenting, og åkeren hans ble liggende brakk og naken.

Det kinesiske uttrykket ”å holde vakt ved treet og vente på en kanin” er det samme som det engelske uttrykket ”å vente på at noe skal ramle ned i fanget på en”. Det impliserer at noen stoler på hell eller ønsker for å vinne uten smerte eller innsats.

Fotnote:
1. Boken ”Han Feizi” (韓非子 hán fēi zǐ) består av 55 kapitler som forklarer i detalj den politiske filosofien til Han Fei. Boken er verdifull fordi den er full av anekdoter om Kina fra den perioden.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Du er velkommen til å skrive ut og sirkulere alle artikler som er publisert på Clearharmony, men vennligst oppgi kilden.