Uttrykket: “Et knust speil satt sammen igjen” (破鏡重圓)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Under De sørlige og nordlige dynastiene (420 - 580 e.Kr.) i staten Chen levde en prinsesse kalt Lechang som var kjent for sin skjønnhet og intelligens. Tiltrukket av talent og kunnskap giftet hun seg med en embetsmann med navn Xu Deyan.

Det unge paret elsket hverandre svært høyt og levde lykkelig. Men etter en tid invaderte soldater fra Sui staten Chen. Det lykkelige paret måtte flykte fra palasset og leve i eksil.

Før de forlot palasset, delte Deyan et bronsespeil i to. Han gav den ene delen til konen og beholdt den andre halvdelen selv. Han sa at det skulle symbolisere deres gjenforening i tilfellet de ble atskilt og mistet kontakten med hverandre.

De lovet at dersom de kom bort, skulle de lete etter hverandre på markedet i hovedstaden den 15. dagen i den første måneden 14 dager etter kinesisk nyttår, som er Lanternefestivalen. Deretter gjemte de hver sin halvdel av speilet og forlot palasset.

Like etter falt staten Chen, og i det påfølgende kaoset kom paret bort fra hverandre. Året etter tok Deyan sin halvdel av speilet med seg til markedsplassen, som planlagt, og forventet å møte sin kjære kone for å sette sammen de to halvdelene av speilet igjen. Han lette gjennom hele markedet, men fant ikke spor av henne.

Plutselig så han en gammel mann som solgte et halvt speil. Han gikk mot mannen, fordi han gjenkjente konens speil og spurte hvor prinsessen var.

Mannen avslørte for Deyan at han var prinsessens tjener som var sendt til markedet med halvdelen av speilet fordi hun selv ikke kunne komme for å møte ektemannen. Tragisk nok var hun, etter staten Chens fall, blitt ført til den mektige ministeren Yang Sui for å bli konkubinen hans.

Da han hørte dette, rant tårene nedover Deyans kinn. Han tok en pensel og skrev et dikt på prinsessens halvdel av speilet: «Du dro med speilet, nå ser jeg speilet, men ikke deg. Uten Chang E i månen er dets klarhet bortkastet». Deretter gav han speilet til tjeneren for å gi det til prinsessen.

Da prinsessen leste diktet på hennes halvdel av speilet, sørget hun i flere dager, fordi hun savnet ektemannen.

Da ministeren fikk kjennskap til den ekte kjærligheten deres, viste han sympati. Han forstod at han aldri kunne vinne hennes kjærlighet. Derfor sendte han bud på Deyan for å gjøre krav på konen, og slik ble prinsessen og Deyan gjenforent.

Denne historien finnes i “Stories in Verse Ben Shi Shi” som er en samling noveller satt sammen av Meng Q under Tang Dynastiet (618 – 907 e.Kr.).

Dette er opphavet til uttrykket ”Et knust speil satt sammen igjen” (破鏡重圓 Pò Jìng Chóng Yuán). Metaforisk betyr det gjenforening av mann og kone etter en ufrivillig atskillelse. Uttrykket brukes vanligvis om gjenforening eller forsoning av et par etter at de har mistet kontakten eller brutt forbindelsen.

Fotnote
“Stories in Verse” eller “Ben Shi Shi” inneholder poetiske utgaver av historier som ofte var kjent som prosa. Det finnes sju kategorier: Sentimentalitet, affekt, skjulte skatter, tristhet og sinne, utforsking av det uvanlige, utforsking av katastrofer og spøk.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Du er velkommen til å skrive ut og sirkulere alle artikler som er publisert på Clearharmony, men vennligst oppgi kilden.